En nackdel med att befinna sig på andra sidan pölen är att en stor del av de ordvitsar och skämt man använde på hemmaplan inte riktigt går att översätta till engelska. Det funkar exempelvis inte att översätta "Sovjet" till "sleep jet", "Ottawa" till "Eight uh?" eller "kortison" till "short son".
Jag har dock hittat en motsvarighet till detta... Nämligen "Ankskämt" eller rättare sagt "Duck Jokes" som dem kallar det här. Här kommer några exempel:
Where goes the duck when they get sick?
- To the ducktor
What did the duck say to the waitress?
- Put it on my bill
What do you get if you cross a duck with fireworks?
- A firequacker
Inte alls i samma klass som Kålle & Ada, men ibland får man helt enkelt bara nöja sig med det som finns att tillgå. Med andra ord så kan man nu, med flaggan i topp, fortsätta att irritera folk med högklassiga skämt som ofta upplevs gå "under radarn".
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Haha =)
En annan som har lite amerikansk anknytning, dock svår att dra på amerikanska men..
Det är inte farten som dödar,det är smällen!
På amerikanska blir det tvärtom:
Its the fart that smell!
Hälsningar från Åf-kontoret
Skicka en kommentar